天国の階段 公式HPたち 平音は濁音で
フジテレビ
BS 地上波 二つHPあるのねん。

BSが二話ぐらい先行してるだけでほぼいっしょか。


◎平音は濁音に

フジのHPでは「グォンサンウ」です。

「グォンサンウ」表記は気にならない(むしろ原音に近くない?)

けど

「チョンソ」の表記がなあぁ・・・・

「ジョンソ」でいいじゃん。

巨大メカロボを操縦しそうなサンウ氏の吹き替え役の声優さん はじめ

「청서」もしくは「쩡서」言ってんだよ。

「부산:BUSAN」を「プサン」と表記すると「푸산」て読んじゃうもん。

自分自身「경주」を「켱주」と言ってた過去もあるし・・・

もう母音に挟まれてる時だけじゃなくて、語頭でもカタカナなら点々つけてしまえ。

「韓国語の平音」はすべて「日本語の濁音」で表記すればよいのではないでしょうか。


自転車の「自」は「자」だったか「차」だったか迷うこともなくなるし。

さっき「자탄풍」でまた迷ったばかりなんっす。

SBS公式 
http://tv.sbs.co.kr/paradise/パラダイスでっせ

TVB香港 GTV台湾
VOD独占供給事業権者
[PR]
by ton-cass | 2004-10-20 22:40 | 天国の階段


<< 天国の階段 子役 Ave Maria - Reb... >>